This week we are continuing our dive into the Wyman Women’s Institute Cook Book, published on the occasion of the group’s 60th anniversary in 1973.
Winter is here, and that means it’s time to spend lazy Sundays in the kitchen making recipes your grandmother would be proud of. Nothing says winter in Quebec better than a tourtière. We tend to call our meat pies cipaille in the Pontiac, but they’re all really just different sides of the same coin; meat and seasoning inside of a crust. Sounds like a recipe for a cozy evening spent with family around the holidays! Break out some board games, a beverage of choice, and enjoy.
As always, if you recognize a recipe from either your grandparents’ kitchen or from your own, please write to us. We would love to hear about how these recipes have lived on. Or, if you have any recipes you would like to share with us, don’t hesitate to reach out.


Cette semaine, nous poursuivons notre exploration du Livre de recettes du Wyman Women’s Institute, publié à l’occasion du 60e anniversaire du groupe en 1973.
L’hiver est là, et cela signifie qu’il est temps de passer de paresseux dimanches dans la cuisine à préparer des recettes dont votre grand-mère serait fière. Rien ne représente mieux l’hiver au Québec qu’une tourtière. Nous avons tendance à appeler nos pâtés à la viande « cipaille » dans le Pontiac, mais ce ne sont en réalité que différentes facettes de la même médaille ; de la viande et de l’assaisonnement dans une croûte. Cela ressemble à la recette parfaite pour une soirée douillette passée en famille pendant les Fêtes ! Sortez des jeux de société, une boisson de votre choix, et profitez-en.
Comme toujours, si vous reconnaissez une recette de la cuisine de vos grands-parents ou de la vôtre, veuillez nous écrire. Nous serions ravis de savoir comment ces recettes ont perduré. Ou, si vous avez des recettes que vous aimeriez partager avec nous, n’hésitez pas à nous contacter.








